T-paidat nyt alennuksessa, 10 €
maanantaina 22. helmikuuta 2010
Hei, myyn nyt Pikkutunneilla-paitoja viiden euron alennuksella. Paita postimaksuineen on siis 10 €. Eli -33 % ale!
Käy ostamassa paita täältä.

Hei, myyn nyt Pikkutunneilla-paitoja viiden euron alennuksella. Paita postimaksuineen on siis 10 €. Eli -33 % ale!
Käy ostamassa paita täältä.

Tekstitin iloksenne Suomessa sensuroituja Muumi-piirrettyjä vähän aikaa sitten. Tiesitkö, että ne kolme jaksoa eivät ole ainoat Suomessa esittämättä jätetyt Muumit? On meillä tuttua Muumilaakson tarinoita -sarjaakin vanhempi animaatiosarja vuosilta 1969 ja 1970 nimeltään Muumit. Tätä sarjaa ei ole Suomessa näytetty.
Tässä olisi sarjan viimeinen jakso, olkaa hyvä. Tarinassa Muumilaakson asukkaat käyvät talviunille. Sisältää myös jännittävän mainoskatkon, jossa lapsille mainostetaan silmälaseja, pussimisoa ja väsymyslääkettä.
Mieltä kiinnittävää on kuinka erilaisia jotkin hahmot ovat. Mörkö puhuu ja on pohjimmiltaan kiltti. Nuuskamuikkunen soittaakin kitaraa ja laulaa. Niiskulla on pitkät kiharat hiukset ja hän puhuu hienostuneesti. Muumipappa polttaa piippua ja lukee englanninkielisiä uutisia…
Erityistä on myös Mörön puhetapa, joka matkii tyypillistä ulkomaalaisen japaninpuhujan aksenttia??

Käsi ylös ketkä bongasivat tämän sivun Varusmies-lehdessä.

Käsi ylös myös te jotka tulivat tälle sivulle juuri tämän julkaisun innoittamina!
Samalla sivulla oli myös toinen mainio sarjakuva.

Terve blogi. Minun täytyy näyttää teille jotakin:
Tänään yllättäen tietokoneeni sähköjohdon kuori suli tietokoneen alla ja syttyi palamaan! Vaihto-osan toimitusaika on kaksi viikkoa. Mutta pätkä johtoa pilaantuneesta lentokoneen akusta, varovaista kolvausta ja teippiä ja olemme back in business.
Tämä oli ensimmäinen kerta kun olen nähnyt tietokoneesta todella nousevan savua. Päätin että pian on aika vaihtaa uudempaan tietsikkaan.

Tässä muutama sarjakuva, johon olen viime aikoina hahmahtanut.
Samuli Lintulan sarjakuva on tosi hauska ja se ilmestyy kaiken päälle joka päivä. Musta hevonen seikkailee pastellivärisellä taustalla. Sarjakuvan löytää Vuodatuksesta sekä Sarjakuvablogeista. Myös enkuksi.
Dinosaur Comics on ollut lempisarjakuvani jo monta vuotta. Jokaisen jakson kuvat ovat samat, ja vain tekstit muuttuvat. Sarjakuvassa on omaperäinen huumorintaju ja paljon inside-vitsejä ja viittauksia. Veikkaan että Dinosaursarjakuvaa on luettava pari jaksoa, ennen kuin se käy hauskaksi. Onko yleisössä muita Dinosaur Comicsin vannoutuneita faneja? o/

Outo valo ilmestyy muiden muassa paikallisessa sanomalehdessäni Länsi-Savossa. Se ei oikeastaan edes ole sarjakuva, vaan pikemminkin vain kuva, sillä joka jaksossa on vain yksi ruutu. Ehkä juuri tästä syystä se ei ole edes Länkkärin sarjakuvasivulla, vaan seuraavalla lehdellä säätiedotusten alapuolella? Tekisi mieli laittaa linkki Oudon valon internet-sivulle, mutta enpä löytänyt. Tietääkö kukaan?
Näiden lisäksi tykkään lukea myös kestosuosikkeja Fingerporia, Saturday Morning Breakfast Cerealia, xkcd:tä ja niin edelleen. Vihjatkaa muita hyviä sarjakuvia!

Minulla kävi hyvin ja kilpailuun tekemäni sarjakuva Kujan alku sijoittui toiselle sijalle Kemin pohjoismaisessa sarjakuvakilpailussa. Mainetta, kuuluisuutta ja rahapalkintojakin enemmän olin innoissani käännöksestä ruotsiksi, joka myös minun sarjakuvastani tehtäisiin. Kaikki kärkisijoille yltäneet sarjakuvat käännetään ruotsiksi; tai suomeksi, jos sarjakuvan alkuperäiskieli on ruotsi.
Kujan alku -sarjakuvan käännös on täällä.
Kääntäjällä on ollut oikeaa otetta, oikean tunnelman saavuttamiseksi hän on kääntänyt myös hahmojen nimet.
Moska → Smörjan
Piikki → Piggen
Siistiä! Nämä olkoon tästä lähtien Pikkutunneilla-canonin viralliset ruotsinnokset. Olisi pitänyt mainita Sirkku sekä nimi Pikkutunneilla jossain välissä, olisi saanut nekin käännettyä. Itse olen aina ajatellut että jos Moskan ja Piikin nimet pitäisi kääntää, niin ne voisivat olla kohdekielen nimet samannimisille työkaluille. Tietääkö kukaan miksi moskaa ja piikkiä kutsutaan Ruotsissa? Mieltä kiinnittävää on myös se, että kääntäjä oli päätynyt kääntämään otsikon Kujan alku Början av gränden. (ehkä ruotsissa ei harrasteta sananmuunnoksia)
… en tiedä paljoa sarjakuvien kääntämisen käytännöistä, mutta mitäs tämä tarkoittaa:

Mun sukunimi on käännetty ruotsiksi!
Aika erikoista. Jag heter Akaki Månhav. My name is Akaki Lunar ocean.
Ensi töikseni ostin sarjakuvakilpailun palkintorahoilla itselleni muuten uuden piirtopöydän :)


Appelsiinimehu on herkullista mutta pitääkö kukaan todella appelsiineista?
Ne on hankala kuoria, ne valuvat tahmaista mehuaan sormille ja sisältävät siemeniä. Kuoren alla ja hedelmän keskustassa on ällöttäviä valkeita naruja. Niiden nimikin kuulosta siltä, kuin sen pitäisi olla omena (apple)!
Onneksi on mandariinit! Ne ovat pienempiä, helposti kuorittavia, usein siemenettömiä ja makeamman makuisia. Mandariineista on hyvä artikkeli Wikipediassa niille joita kiinnostaa lukea lisää ☞

Mitä tämä tarkoittaa:

Onko sinua koskaan mietityttänyt minkälainen yhteys on mandariini-hedelmillä ja mandariinikiinalla?
Minua on, ja tänään päätin ottaa siitä selvää! (more…)

Uudistetussa Pikkutunneilla.comissa sisältö siirtyy useita pikseleitä ylemmäs, ettei Sinun tarvitse rullata niin paljon lukeaksesi sarjakuvia!
Teen vielä erilaisia muutoksia sivuun vähitellen. Kertokaa jos jokin ei toimi tai pännii.

Suomensin japanilaisen pop-kappaleen Koi kana ja tein jopa pienen musiikkivideon:
Ps. Sainkin kuulla että joku oli ehtinyt kääntää kappaleen ja tehdä musiikkivideon jo ennen minua. :(


Suunnitelma kakkosen aerodynamiikkaa on hieman paranneltu:

Ei kauankaan, kun pääsen tekemään koelentoja.
Tässä on muuten video viime viikolta:
(more…)

Huomasitteko, Valio vaihtoi logonsa uuteen:

Siistiä. On se ainakin parempi kuin tuo Milk Energy -logo, joka on komistanut matiopurkkien kylkiä myös.
Mitä se edellinen logo esitti? Tämä kapistus:

Valion nettisivuilla uudesta logosta puhutaan lehtilogona ja vanhaa sanotaan sinettilogoksi. Onko se sinetti? Minun mielestäni se on aina näyttänyt hieman K-kirjaimelta peilikuvana?

Tai jos hieman siristää silmiään, voisi nähdä Valion veen.

En ymmärrä. Niin, ja mitä näille Valion lehmille on viime aikoina tapahtunut?

Mitä tapahtui pellolla ruohoa syöville rauhallisille Mansikeille?

Mun lemppareita on edelleen japanilaiset maitopurkit.

Miksi en keksinyt tätä aikaisemmin? Rakensin aaltopahvista ja jeesusteipistä pienen telineen kameralle lentokoneeni siipeen.

Lentelin sitten naapuruston yläpuolella ja sain tällaisen videon:
Ei tarvitse nousta kuin pariinkymmeneen metriin ja maailma näyttää aivan erilaiselta:

Tässä olen minä:

Täältä näkyy Mikkelin lentokenttä:

Klikkaa kuvia ja ne suurenevat.

Olen alkanut jo suunnitella seuraavaa modia lentokoneeseeni. Lähetän videota ja valokuvia kun tämä projekti valmistuu.


Tapahtunut tähän mennessä: tekstitin yhden kolmesta Suomessa esittämättömästä Muumilaakson tarinoita -jaksosta, laitoin sen Youtubeen. Videosta tuli valtavan suosittu ja suomensin myös kaksi muuta jaksoa. Kaikkiaan videoita katsottiin 60 000 kertaa, ennen kuin ne poistettiin Youtubesta.
Tällä hetkellä videot ovat Viddler.com-nimisellä sivustolla. Kokeillaan miten tämä toimii.
Tässä kuitenkin nautittavaksenne kolme pelottavina sensuroitua jaksoa Muumilaakson tarinoista:

…on Sisko Istanmäen tunnetuin romaani, joka ilmestyi 1995. Tämän blogin aiheena ei kuitenkaan ole kirjallisuus vaan pikkuveljeni Juhanan tekemä ruotsin “aine”, joka omien sanojeni mukaan lienee “liian hieno seiskaluokkalaisen tekemäksi”. Tekijä on myöntänyt luvan julkaisemiseen pikkutunneilla.


Youtube poisti Oy Moomin characters, Ltd:n pyynnöstä mun muumivideot :´(
Toivottavasti ehditte katsoa ne. Nyt ne ovat taas aidosti sensuroituja.


Tässä on keskustelu kahden kalan välillä. Vasarahai vasemmalla on kuullut huhuja, että hai oikealla olisi ryhtynyt kasvissyöjäksi:

Miten sinä tulkitsisit hain vastauksen? Onko hän kasvissyöjä vai ei?
Jos hai vastaisi näin, epäselvyyttä ei jäisi:

Mutta tämä vastaus on mahdollinen vain, jos vastaus on negatiivinen. Lisäksi se toimii vain silloin kun kysymys ei ole kolmannessa persoonassa.

Minun mielestä tämä on harmillinen puute kielessä. Negatiiviseen kysymykseen on vaikeaa vastata, etenkin jos vastaus on positiivinen. Ainoa ristiriidaton keino on vastata kokonaisella lauseella. Syön tai en syö.
Katsotaanpa miten muut kielet ovat selvittäneet pulman. Ranskassa on erillinen kyllä-sana negatiivisia kysymyksiä varten:

Oikeanpuoleinen hai omistaa Wii-pelikonsolin.
Ranskan si siis muuttaa negatiivisen kysymyksen positiiviseksi. Jos hai olisi vastannut non, hänellä ei olisi ollut Wii-pelikonsolia. Valitettavasti en ole opiskellut ranskaa tarpeeksi tietääkseni, mitä vastaus oui olisi tässä tilanteessa tarkoittanut. Vai olisiko se ollut yhtä epämääräinen kuin suomen kyllä?
Myös englannissa on ennen ollut erillinen kyllä-sana negatiivisiin kysymyksiin. Englannissa oli jopa erillinen ei. Kysymykseen etkö joisi teetä? voi vastata näin:
a) Jos haluat juoda teetä: Yea.
b) Jos et halua juoda teetä: Nay.
Nykyenglannissa näitä ei liene käytetä ei enää käytettäne? Englannissa on siis sama ongelma kuin suomessa. Ja ranskaksi se olisi siis a) si ja b) non. Ruotsissa se toinen kyllä-sana on kuulemma jo.
Jotkut kielet puolestaan ratkaisevat ongelmat määräämällä kyllä-sanan merkitsemään aina samaa kuin kysymys. Tässä esimerkiksi japanin kieli:

Oikeinpuoleinen hai ei syö lihaa.
Jos hai olisi vastannut japaniksi ei, hän olisi vailla tulkinnanvaraisuuksia tarkoittanut olevansa edelleen lihansyöjä. Olen siinä käsityksessä että tällainen systeemi on käytössä myös mm. kiinan kielessä.
Mutta minun mielestä olisi hienoa, jos voitaisiin korjata tämä vika suomen kielessä! Tietääkö kukaan, onko suomen kielessä joskus ollut toista kyllä-sanaa nimen omaan negatiivisia kysymyksiä varten? Jos on, minä tahtoisin alkaa käyttää sitä jälleen. Ja jos ei, niin miten olisi, jos ruvettaisiin käyttämään sanaa jaa, joka tarkoittaa kyllää, mutta on enää käytössä vain eduskuntasalin äänestystaulussa.
Kyllä! Nyt kuunnelkaa kaikki minua, ja ryhtykää vastaamaan jaa kielteisiin kysymyksiin! Mitäs sanotte?




Hengitä syvään.
Seuraa elämäsi viimeinen muumijakso, jonka näet ensi kertaa. Viimeistä kertaa elämässäsi koet rehellisen reaktion Muumilaakson tarinoihin. Viimeistä kertaa elämässäsi yllätyt muumien juonenkäänteistä ja loppuratkaisusta.
Hengitä syvään ja muista tämä 25 minuuttia. Saat vain yhden mahdollisuuden.
Ala.
Tässä on siis kolmas ja viimeinen Suomessa sensuroitu ja ennen esittämätön jakso Muumilaakson tarinoita nimeltään Ääni kelon sisällä.* Muumipeikko ystävineen tapaavat ilkeän demonin kelopuun sisällä ja demoni uhkaa muuttaa ystävykset eläimiksi tai hyönteisiksi. Tämä tuomittiin liian pelottavaksi televisioon. Pelottavammaksi kuin esimerkiksi jo aikaisemmin esitetty jakso, jossa taikurin hattu ei uhkaile, vaan aidosta muuttaa Muumipeikon rumaksi kummituseläimeksi.
Tekstitykset tein minä ja ne voi ladata halutessaan tästä.
Mitähän sitä seuraavaksi kääntäisi?
Ps. Youtube suxorz. Nyt ne on kuitenkin nähtävissä täällä.
*Tai niin sen minä käänsin. Wikipedian Kelon sisäinen ääni oli aika kömpelö tapa sanoa yksinkertainen asia.

Ennen kuin kukaan ehtii vetää omia johtopäätöksiään, viittaan otsikolla eiliseen keikkaan, jota kävin katsomassa Mikkelin Bar´n´Night Vaakunassa. Raskasta joulua -kiertueella kävivät esittämässä joululauluja heviversioina Marco Hietala (Tarot, Nightwish), Antony Parviainen (Machine Men), Ilja Jalkanen (Kiuas) ja Ari Koivunen (Idols-voittaja 2007). Tupa täyttyi hevi- ja rock-musiikin ystävistä ja tunnelma ylsi reilusti kattorakenteiden yli. (more…)

Seppälän joulun tv-mainoskamppanjassa lauletaan rucky rucky christmas♪. Mikäpä siinä, varmasti jää päähän soimaan kaikille. Minä jäin katsomaan, kun kampanjan logossa oli kirjoitettu jotain japaniksi. Siristin silmiäni ja yritin saada selville mitä siinä lukee:

Ehkä チソズノ-チソズノ? Aakkosilla kirjoitettuna siis chisozuno-chisozuno?

Mutta sehän on silkkaa siansaksaa. Jäin ymmälleni, mainos ehti loppua. Olin toivonut että siinä olisi lukenut jotain aivan sopimatonta japaniksi. Jos joku huolimaton mainostoimisto olisi sen piirtänyt.
Mutta ei. Arvatkaa kuka oli tollo. Kun näin mainoksen toiseen kertaan, ymmärsin mitä te olette kaikki varmaan jo tajunneet:

Nehän onkin ihan aakkosia! Aakkosia japanilaisten merkkien vaatteissa. (aakkosia kanojen vaatteissa?)
Tästä pääsen päivän aiheeseen
Seppälän muka-katakanafontti on hyvä. Se näyttää nopeasti vilkaistuna aivan esikuvaltaan, mutta kunhan tajusin ajatella sitä aakkosina, se on myös helppo lukea. Nämä veijarit mitä Seppälän kampanjassa myös kuikuilee siellä täällä eivät puolestaan ole mitään kieltä: (more…)