Tulipa mieleen Seppälän mainoksesta

Seppälän joulun tv-mainoskamppanjassa lauletaan rucky rucky christmas♪. Mikäpä siinä, varmasti jää päähän soimaan kaikille. Minä jäin katsomaan, kun kampanjan logossa oli kirjoitettu jotain japaniksi. Siristin silmiäni ja yritin saada selville mitä siinä lukee:

Ehkä チソズノ-チソズノ? Aakkosilla kirjoitettuna siis chisozuno-chisozuno?

Mutta sehän on silkkaa siansaksaa. Jäin ymmälleni, mainos ehti loppua. Olin toivonut että siinä olisi lukenut jotain aivan sopimatonta japaniksi. Jos joku huolimaton mainostoimisto olisi sen piirtänyt.
Mutta ei. Arvatkaa kuka oli tollo. Kun näin mainoksen toiseen kertaan, ymmärsin mitä te olette kaikki varmaan jo tajunneet:

Nehän onkin ihan aakkosia! Aakkosia japanilaisten merkkien vaatteissa. (aakkosia kanojen vaatteissa?)
Tästä pääsen päivän aiheeseen
Muka-ulkomaalaiset fontit
Seppälän muka-katakanafontti on hyvä. Se näyttää nopeasti vilkaistuna aivan esikuvaltaan, mutta kunhan tajusin ajatella sitä aakkosina, se on myös helppo lukea. Nämä veijarit mitä Seppälän kampanjassa myös kuikuilee siellä täällä eivät puolestaan ole mitään kieltä:
![]()
Muka-kiinalaisia fontteja on paljon. Kaikki ovat varmasti nähneet tämän tyypin jonkun kiinalaisen ravintolan kyltissä:

Tämä fontti on nimeltään Seven Monkey Fury. Mutta älkää ihmeessä käyttäkö tätä jos perustatte kiinalaisia ravintoloita. Oikeastaan minä en ole koskaan tykännyt muka-fonteista, mutta katsokaapas, minkälaisia fontteja on nyt keksitty:

Kaneiwa ja Konfuciuz! Söisin mielelläni kiinalaisessa ravintolassa, jonka kyltti on jommalla kummalla näistä kirjoitettu. Kirjaimiet koostuvat samoista elementeistä kuin oikeat japanilaiset ja kiinalaiset fontit. Jotkut kirjaimet ovat melkein identtisiä tiettyjen kiinalaisten merkkien kanssa:

Ilmeisesti vieraiden kirjoitusjärjestelmien matkiminen on pääosin latinalaisten aakkosten oma juttu. Muita kirjoitusjärjestelmiä käyttävissä maissa yleensä osataan silti lukea latinalaisia aakkosia, joten niiden matkiminen omissa kirjaimissa on turhaa. Muutaman esimerkin olen kuitenkin löytänyt.

Muka-fontit muissa kirjoitusjärjestelmissä
Kuroshitsuji-niminen sarjakuvan kannessa on japania vähän kuin vanhalla eurooppalaisella goottilaisella kirjaisintyylillä →
Löysin myös samanhenkisen fontin. Harjaantumattomalle japanilaiselle silmälle nämä näyttävät ehkä latinalaisilta aakkosilta:

Kaikkialla maailmassa osataan lukea meidän aakkosia, mutta ei se tarkoita sitä, etteikö vaikkapa kiinalaisilla olisi aihetta tuunata omia kirjaimiaan näyttämään vaikkapa tiibetiläiseltä kirjoitukselta silloin tällöin. Tässä Tiibettiin sijoittuvan elokuvan kiinalainen juliste, jonka kiinalainen otsikko 可可西里 on väännetty näyttämään tiibetin kirjoitukselta.

torstaina 18. joulukuuta 2008 kello 20.20
eikös akaki voisi lisätä suomen aakkoset Jättäen Ä:n Ö:n ja Å:n pois koska eihän niitä japanissa käytetä. Olisko ideaa?
lauantaina 20. joulukuuta 2008 kello 18.29
Nyt olen kyllä pahoillani mutta en ymmärtänyt yhtään mitä tahdoit sanoa dr. dick :S :S :S
torstaina 15. tammikuuta 2009 kello 14.38
aah tarkoitin sitä että olisit laittanu miten suomalaiset per(u)s aakkoset kirjoitetaan Japaniksi olisi vain kiva tietää ja oppia siitä
torstaina 15. tammikuuta 2009 kello 18.09
Ei japania kirjoiteta aakkosilla. Vastineita suomen kirjaimille ei vain ole.
Mutta tein tällaisen pienen opetusvideon parista yksinkertaisesta japanilaisesta merkistä, jos kiinnostaa: http://www.youtube.com/watch?v=ikMBwMtCv7I