Mandariinit

Kirjoittanut Akaki Kuumeri.
Appelsiinimehu on herkullista mutta pitääkö kukaan todella appelsiineista?

Ne on hankala kuoria, ne valuvat tahmaista mehuaan sormille  ja sisältävät siemeniä. Kuoren alla ja hedelmän keskustassa on ällöttäviä valkeita naruja. Niiden nimikin kuulosta siltä, kuin sen pitäisi olla omena (apple)!

Wikipedia: MandariiniOnneksi on mandariinit! Ne ovat pienempiä, helposti kuorittavia, usein siemenettömiä ja makeamman makuisia. Mandariineista on hyvä artikkeli Wikipediassa niille joita kiinnostaa lukea lisää ☞

Mutta hetkinen!

Mitä tämä tarkoittaa:

Onko sinua koskaan mietityttänyt minkälainen yhteys on mandariini-hedelmillä ja mandariinikiinalla?

Kyllä

Ei

Minua on, ja tänään päätin ottaa siitä selvää!

Sana mandariini on alun perin sanskritin sanasta mantrin, “virkamies”, siirtynyt portugaliin ja sieltä lopulta myös suomen kieleen ja suomessa sillä tarkoitetaan juuri kiinalaista virkamiestä. Mandariinikiina on suurin kiinan eri murteista. Sitä kutsutaan mandariinikiinaksi koska se on kehittynyt Kiinan Qing-dynastian keisarin virkamiesten käyttämästä kielestä.

Pieniä makeita sitrushedelmiä ruvettiin kutsumaan mandariiniappelsiiniksi niiden oranssin värin takia. Mandariinit eli aiemmin mainitut keisarin virkamiehet pukeutuivat oransseihin vaatteisiin. Pelkkä sana oranssi (orange) oli ainakin englannissa jo varattu tarkoittamaan tavallista appelsiinia. Nimivalintaan vaikutti myös se, että mandariinihedelmät ovat peräisin juuri Kiinasta, mandariinien kotimaasta. Ehkä nimen keksinyt on kuvitellut Kiinan maaksi, jossa oranssiin pukeutuneet miehet syövät oransseja hedelmiä:

Mandariinikiina mandariinikiinaksi on 普通話, “yleiskieli”. Mandariinihedelmä on mandariiniksi 甌柑 eli “Wenzhoun kaupungin sitrushedelmä”. Wenzhoussa kasvaa mandariineja. Kiinassa sanoilla mandariini, mandariini ja mandariini ei siis ole yhteyttä toisiinsa. Muinaista mandariinien käyttämään murretta, johon nykyinen yleiskieli perustuu, voidaan tosin kutsua nimellä 官話, “mandariinien (virkamiesten) kieli”.

Japanissa mandariineja kutsutaan kiinan tavoin alkuperäisen viljelyalueen mukaan unshuu mikaniksi, suoraan käännettynä “Wenzhoun hunajasitrukseksi”. Unshuu on japanilainen nimi Wenzhoun paikkakunnalle ja ilmeisesti siitä johtuu myös hedelmän tieteellinen nimi citrus unshiu. Tätä mandariinilajiketta myydään Suomessa nimellä satsuma, joka johtuu edelleen Japanin paikkakunnasta nimeltä Satsuma, jossa tätä lajiketta on tavattu viljellä.

Jotta kaikkien näiden nimitysten väliset suhteet eivät olisi liian helppoja, Japanissa nimitys “satsuma” on ensisijaisesti varattu bataatille, eli japaniksi “satsuma-perunalle”, mandariinin sijalla toiselle Satsuman kuuluisalle tuotteelle.

Yhdysvalloissa on jopa neljä kaupunkia nimeltä Satsuma. Yhdenkään näiden kaupunkien mukaan ei ole nimetty hedelmälajiketta, vaan ne ovat päin vastoin nimetty em. satsuma-hedelmän mukaan. Niissä on viljelty satsumia.

Tangeriini on  myös eräs mandariinilajike. Sen nimi juontaa juurensa Tangerin kaupunkiin Marokossa, jossa ei suinkaan kasvatettu tangeriineja, sen kautta vain tuotiin länteen yhdet ensimmäisistä mandariineista. Matkalla kuitenkin unohtui, että näille hedelmille oli keksitty jo mainio nimi oranssipukuisten kiinalaisten virkamiesten mukaan, ja niistä alettiin puhua tangeriineina eli “tangerlaisina”. Klementiinit on nimetty lajikkeen kehittäjänä pidetyn Clément Rodier:n mukaan.

Mandariini, klementiini, tangeriini ja satsuma viittaavat eri lajikkeisiin tai ainakin niin on ollut tarkoitus. Klementiinissä ei esimerkiksi pitäisi olla siemeniä, tangeriinin tulisi olla tunnistettavissa erityisen helposta kuorittavuudestaan ja niin edelleen, mutta nimitykset menevät helposti sekaisin ja määritelmät vaihtelevat kielestä toiseen ja saman kielen sisälläkin. Minä kutsun kaikki mandariineiksi kunhan ne eivät ole appelsiineja tai sitruunoita. Kaikki kiina ei ole mandariinikiinaa. Satsuma onkin Japania eikä tangeriinikiinaa ole olemassakaan, sillä Tanger on Marokossa.

Lopuksi kuva Fanta Mandariinista, jota join tätä artikkelia kirjoittaessani:


5 kommenttia artikkeliin “Mandariinit”

  1. Kimmo Kristian Rajala Sanoo:

    Lisäksi voisi vielä mainita, että 'appelsiini' tarkoittaa _kiinanomenaa_. Mitä siis onkaan käyttämäsi sana 'mandariiniappelsiini'? Kiinanvirkamieskiinanomena?

  2. Akaki Kuumeri Sanoo:

    Ahaa siitäkö se siis tulee. Apple + china? Niin tietenkin!

    Mandariiniappelsiinin ajattelin olevan mahdollinen kun sehän on enkuksi mandarin orange, mutta taisinpa vain luoda pleonasmin :(

  3. Akaki Kuumeri Sanoo:

    Pleonasmin, jossa on sama sana kahdesti.

    ;)

  4. Jeppe Sanoo:

    Entä minneola-mandariinilajike?

  5. Jeppe Sanoo:

    Mitä kettua? Tuossa lukee, että kirjoitin ton 21.24, vaikka klo on 22.

Jätä kommentti