Kyllä

Kirjoittanut Akaki Kuumeri.
Tässä on keskustelu kahden kalan välillä. Vasarahai vasemmalla on kuullut huhuja, että hai oikealla olisi ryhtynyt kasvissyöjäksi:

Miten sinä tulkitsisit hain vastauksen? Onko hän kasvissyöjä vai ei?

Jos hai vastaisi näin, epäselvyyttä ei jäisi:

Mutta tämä vastaus on mahdollinen vain, jos vastaus on negatiivinen. Lisäksi se toimii vain silloin kun kysymys ei ole kolmannessa persoonassa.

Minun mielestä tämä on harmillinen puute kielessä. Negatiiviseen kysymykseen on vaikeaa vastata, etenkin jos vastaus on positiivinen. Ainoa ristiriidaton keino on vastata kokonaisella lauseella. Syön tai en syö.

Katsotaanpa miten muut kielet ovat selvittäneet pulman. Ranskassa on erillinen kyllä-sana negatiivisia kysymyksiä varten:

Oikeanpuoleinen hai omistaa Wii-pelikonsolin.

Oikeanpuoleinen hai omistaa Wii-pelikonsolin.

Ranskan si siis muuttaa negatiivisen kysymyksen positiiviseksi. Jos hai olisi vastannut non, hänellä ei olisi ollut Wii-pelikonsolia. Valitettavasti en ole opiskellut ranskaa tarpeeksi tietääkseni, mitä vastaus oui olisi tässä tilanteessa tarkoittanut. Vai olisiko se ollut yhtä epämääräinen kuin suomen kyllä?

Myös englannissa on ennen ollut erillinen kyllä-sana negatiivisiin kysymyksiin. Englannissa oli jopa erillinen ei. Kysymykseen etkö joisi teetä? voi vastata näin:

a) Jos haluat juoda teetä: Yea.

b) Jos et halua juoda teetä: Nay.

Nykyenglannissa näitä ei liene käytetä ei enää käytettäne? Englannissa on siis sama ongelma kuin suomessa. Ja ranskaksi se olisi siis a) si ja b) non. Ruotsissa se toinen kyllä-sana on kuulemma jo.

Jotkut kielet puolestaan ratkaisevat ongelmat määräämällä kyllä-sanan merkitsemään aina samaa kuin kysymys. Tässä esimerkiksi japanin kieli:

Oikeinpuoleinen hai ei syö lihaa.

Jos hai olisi vastannut japaniksi ei, hän olisi vailla tulkinnanvaraisuuksia tarkoittanut olevansa edelleen lihansyöjä. Olen siinä käsityksessä että tällainen systeemi on käytössä myös mm. kiinan kielessä.

jaaMutta minun mielestä olisi hienoa, jos voitaisiin korjata tämä vika suomen kielessä! Tietääkö kukaan, onko suomen kielessä joskus ollut toista kyllä-sanaa nimen omaan negatiivisia kysymyksiä varten? Jos on, minä tahtoisin alkaa käyttää sitä jälleen. Ja jos ei, niin miten olisi, jos ruvettaisiin käyttämään sanaa jaa, joka tarkoittaa kyllää, mutta on enää käytössä vain eduskuntasalin äänestystaulussa.

Kyllä! Nyt kuunnelkaa kaikki minua, ja ryhtykää vastaamaan jaa kielteisiin kysymyksiin! Mitäs sanotte?




5 kommenttia artikkeliin “Kyllä”

  1. Joku Sanoo:

    Veikkaisin hiukan ranskaa lukeneena, että ranskan kielioppi sanoisi, että kielteiseen kysymykseen ei voi vasta oui sanalla. Mutta periaatteessa, si ja oui on kumpikin kyllä, joten voisi ajatella, että kumpikin olisi kyllä kuitenkin.
    Puhekieli on niin metka juttu Ranskassakin varmaan.

  2. Keisari Sanoo:

    Jaata pitää ruveta käyttämään. o/

  3. Reetta Sanoo:

    "Nykyenglannissa näitä ei liene käytetä?" --> "Nykyenglannissa näitä ei käytettäne."

    Mun hatarilla kiinan opinnoilla olen ymmärtänyt, että kiinassa myös "Etkö enää syö lihaa?"-kysymykseen vastattaisiin "Ei" jos ei syö ja "Kyllä" jos syö.. tai tarkalleen ilmeisesti pitäisi vastata "syön", koska myöntävä vastaus on yleensä kysymyslauseen verbi. Nyt joku joka osaa oikeesti kiinaa, haukkukaa minut, jos olen väärässä. :D

  4. js Sanoo:

    Saivarrellaan nyt vielä himpun verran ranskan kieliopista...

    "Si" on aivan oikea sana, kun negatiiviseen kysymykseen vastataan positiivisesti eli siis "Etkö syö? - Syön." "Ne manges-tu pas? - Si (je mange)." "Oui" olisi epäselvä - se voitaisiin tulkita ettei vastaaja syö. Ranskan "si"-sanaa saksassa vastaava on "doch".

    Yksiselitteinen ja luonteva tapa sanoa asia suomeksi: käytetään alkuperäistä verbiä. "Ei" on muutenkin kieltoverbi, joten luonteva vastakohta sille on verbi: "Etkö syö enää?" saa vastauksekseen "Syön" tai "En syö".

    Toinen pikkunipo:
    Wiistä kyselevä hai ei ole osannut päättää onko yksi- vai monijumalainen. Se sanoo "Mon Dieux" - "mon" yksikössä ja "dieux" monikossa. Jos se uskoo yhteen jumalaan, pitäisi sanoa "mon Dieu", jos moneen, "mes dieux"...

  5. S.K. Sanoo:

    Moi!

    Onhan suomessakin negatiiviseen kysymykseen myönteistä vastausta ilmaiseva sana: toki. Vähän niinkuin saksassa on "doch" - sieltä se varmaan tuleekin. Eli näin voilà:

    - Etkö enää syö lihaa?
    - Toki! = Toki syön.

    Ainakin meidän perheessä (Kouvolassa) tuota käytetään.

Jätä kommentti