Kemissä Moska ja Piikki ovat Smörjan och Piggen

Minulla kävi hyvin ja kilpailuun tekemäni sarjakuva Kujan alku sijoittui toiselle sijalle Kemin pohjoismaisessa sarjakuvakilpailussa. Mainetta, kuuluisuutta ja rahapalkintojakin enemmän olin innoissani käännöksestä ruotsiksi, joka myös minun sarjakuvastani tehtäisiin. Kaikki kärkisijoille yltäneet sarjakuvat käännetään ruotsiksi; tai suomeksi, jos sarjakuvan alkuperäiskieli on ruotsi.
Kujan alku -sarjakuvan käännös on täällä.
Kääntäjällä on ollut oikeaa otetta, oikean tunnelman saavuttamiseksi hän on kääntänyt myös hahmojen nimet.
Moska → Smörjan
Piikki → Piggen
Siistiä! Nämä olkoon tästä lähtien Pikkutunneilla-canonin viralliset ruotsinnokset. Olisi pitänyt mainita Sirkku sekä nimi Pikkutunneilla jossain välissä, olisi saanut nekin käännettyä. Itse olen aina ajatellut että jos Moskan ja Piikin nimet pitäisi kääntää, niin ne voisivat olla kohdekielen nimet samannimisille työkaluille. Tietääkö kukaan miksi moskaa ja piikkiä kutsutaan Ruotsissa? Mieltä kiinnittävää on myös se, että kääntäjä oli päätynyt kääntämään otsikon Kujan alku Början av gränden. (ehkä ruotsissa ei harrasteta sananmuunnoksia)
Mutta hei,
… en tiedä paljoa sarjakuvien kääntämisen käytännöistä, mutta mitäs tämä tarkoittaa:

Mun sukunimi on käännetty ruotsiksi!
Aika erikoista. Jag heter Akaki Månhav. My name is Akaki Lunar ocean.
Ensi töikseni ostin sarjakuvakilpailun palkintorahoilla itselleni muuten uuden piirtopöydän :)


maanantaina 25. toukokuuta 2009 kello 23.16
Wikipedian vanha versio kertoo ruotsinkielisistäkin sananmuunnoksista
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Spoonerism&oldid=251577086#Swedish
keskiviikkona 27. toukokuuta 2009 kello 21.46
Mitäs entiselle piirtopöydälle sitten teit?
Myyntiin vai? Tässä ostajaehdokas, jos
hinta on kohtalainen :)
~Drandula~
maanantaina 1. kesäkuuta 2009 kello 10.35
Ruotsalaisesta å:sta tulee a, mitä nyt olen ruotsalaisilta tutuiltani kuullut
maanantaina 1. kesäkuuta 2009 kello 16.02
Ahaa, no entäs silloin kun joskus kirjoitetaan a: ja o: ään ja öön sijasta kun ei ole suomalaista näppäimistöä käytössä, kirjoitetaanko silloin ååksi ao vai kenties a°?
keskiviikkona 3. kesäkuuta 2009 kello 13.02
Mitä muistan hänen sanoneen: ä:stä tulee ae, ö:stä tulee oe ja å:sta tulee (en tiedä miksi) aw hänen mukaansa. Ellen sit ymmärtänyt väärin häntä. Täytynee kysäistä.
keskiviikkona 3. kesäkuuta 2009 kello 13.33
Ja itse en totta puhuakseni ole koskaan kuullut tuosta a: ja o: tyylistä.
maanantaina 22. kesäkuuta 2009 kello 14.09
Eikö tuossa laudassa ole makronäppäimiä..? Tässä sain vähän aikaa sitten oman laudan. Se pääsi kerra sekoamaan, mutta nyt toimii hyvin.
torstaina 9. heinäkuuta 2009 kello 13.40
Sukunimen kääntämiselle voisi olla syynä sen erikoisuus... on luultu taiteilijanimeksi.
perjantaina 13. marraskuuta 2009 kello 18.46
Ja mäkin haluaisin piirtopöydän..